Lingo Quiz | учим иностранные слова



Реп: (30)
Lingo Quiz
версия: 1.6 Lite

Последнее обновление программы в шапке: 29.04.2013

Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение


Краткое описание:
Учим иностранные слова.

Описание:
Lingo Quiz - это программа обучения иностранным языкам при помощи карточек, рассчитанная на продвинутых пользователей, которые хотят разрушить границы фиксированых словарей, но не желают набивать слова и переводы вручную.
Импортируйте слова отовсюду, переводите их на лету и учите при помощи различных методов изучения. Это так просто открыть сайт или книгу на изучаемом языке и импортировать все содержимое в персональный словарь! Автоматический перевод защитит вас от поиска нужного перевода и вбивания его в словарь, а сервис напоминаний позволит создать собственный план изучения.
Приложение поставляется с разными языками интерфейса и набором словарей для наиболее популярных языков, таких как английский (IELTS), испанский, итальянский, португальский, французский, немецкий, русский, чешский, польский.

+ Обязательный набор базовой функциональности
+ Автоматизация добавления слов и переводов
+ Мощный комплект предустановленных словарей
+ Поддержка множества языков для изучения
+ Поддержка нескольких языков интерфейса
+ Озвучка слов средствами Андроид
+ Статистика прогресса
+ Расписание занятий
+ Приятный и позитивный интерфейс

Изменения в версии 1.6:

[+] Резервирование данных через SD Card / Dropbox
[+] Установка распределения слов для изучения
[+] Период приостановки уведомлений
[+] Перевод через ABBYY Lingvo (APP)
[+] Возможность отметить слово как изученное
[+] Возможность повтора только неправильных ответов
[+] Возможность игнорирования опечаток
[+] Прокрутка карточек слов
[+] Культурозависимое сравнение ответов при вводе
[+] Улучшение статистики для словарей
[~] Новые минимумы для параметров обучения
[~] Сортировка слов по убыванию времени создания
[~] Исправление ошибки при повороте экрана на ICS
[~] Исправление ошибки случайного выбора перевода
[~] Исправление ошибки инициализации TTS

История изменений
Изменения в версии 1.5:
[+] Виджеты двух размеров
[+] Озвучка изучаемых слов
[+] Яндекс Перевод (Ru)
[+] Интеграция с Abbyy Lingvo
[+] Поиск примеров из Твиттера
[+] Ввод транскрипции/заметок
[+] Перемещение слова между словарями
[+] Испанская локализация (Eugenio 'Ryo567' Martнnez)
[~] Звуковые эффекты при ответе
[~] Коррекция области нажатия для иконок переводов
[x] Удаление рекламы
Изменения в версии 1.4:
[+] Редактирование слова из карточки
[+] Переход к слову во время обучения
[+] Поддержка Flashcard Exchange
[+] Поддержка Quizlet
[+] Интеграция с GoldenDict
[+] Интеграция с Translate (by Google)
[~] Коррекция выбора вида "Вспомнить ответ" в расписании
[~] Коррекция выбора случайных переводов для обучения
[~] Коррекция импорта из файлов Lingvo Tutor
[~] Коррекция работы программы под Honeycomb
[x] Удаление платного Google API из сервисов перевода
v 1.3
[+] Вид обучения "Вспомнить ответ"
[+] Интеграция в меню "Share"
[+] Импорт словарей Anki
[+] Импорт словарей Lingvo Tutor
[+] Установка на карту памяти
[+] Поддержка импорта транскрипции
[+] Показ и поиск принятого слова
[~] Ненавязчивые уведомления
[~] Случайный словарь для расписания
[~] Сортировка слов по дате создания
[~] Ускорение анимации ответа
[~] Открытие словаря/слова после добавления
[~] Коррекция выбора словаря для расписания
[~] Коррекция области нажатия для иконок
v 1.2
[+] Импорт словарей Abbyy Lingvo
[+] Импорт словарей AnyMemo
[+] Импорт словарей Vocabilis
[+] Импорт собственных словарей
[+] Экспорт собственных словарей
[+] Интеграция с FBReader
[+] Интеграция с Fora Dictionary
[+] Удаление дубликатов
[~] Оптимизация автозапуска
[~] Коррекция цвета текста на кнопках
[+] Немецкая локализация (Сергей Семенов)
[+] Японская локализация (Robert Scott)
v 1.1
[+] Полнотекстовый поиск
[+] Двойное направление изучения
[+] Microsoft переводчик
[+] Интеграция с ColorDict
[~] Улучшение производительности
[+] Китайская локализация (Fan Zhang)
[+] Португальская локализация (Гаянэ Асцатурян)
v 1.0
[+] Три вида обучения
[+] Запуск по расписанию
[+] Настраиваемые словари
[+] Google переводчик
[+] Озвучка слов
[+] Импорт текста, web-страниц, файлов
[+] Многоязычный интерфейс
[+] Английская локализация
[+] Русская локализация
[+] Украинская локализация (Юлия Мельник)
[+] Итальянская локализация (Elisa Boscolo)

Разработчик: mike114
Домашняя страница: http://www.lingoquiz.info
Android Market: market://details?id=mnm.lite.lingoquiz
Android Market Web: https://market.android.com/details?id=mnm.lite.lingoquiz
Handster: http://www.handster.com/lingo_quiz_lite.html
App Surfer (запуск в браузере): http://www.appsurfer.com/apps/17248-lingo-quiz-lite


Версия: 1.6Прикрепленный файлLingo_Quiz_Lite_1.6.apk ( 1.27 МБ )

Прошлые версии

Версия: 1.5Прикрепленный файлLingo_Quiz_Lite_1.5.apk ( 1.22 МБ )

Версия: 1.4Прикрепленный файлLingo_Quiz_Lite_1.4.apk ( 1014.77 КБ )

версия: 1.3Прикрепленный файлLingo_Quiz_Lite_1.3.apk ( 907.34 КБ )

версия: 1.2Прикрепленный файлLingo_Quiz_Lite_1.2.apk ( 690.14 КБ )

версия: 1.1Прикрепленный файлLingo_Quiz_Lite_1.1.apk ( 628.59 КБ )

версия: 1.0Прикрепленный файлLingo_Quiz_Lite_1.0.apk ( 585.43 КБ )



Сообщение отредактировал mike114 - 29.03.13, 13:59
Причина редактирования: Версия 1.6



Реп: (17)
Дизайн на высоте, все так чистенько гламурненько, но пользоваться невозможно.
Кто им сказал что гугл транслейт выдаст вменяемый перевод начальных форм слов и особенно инфинитивов?
То, что у меня получилось, когда я прогнал через него итальянский словарь, мне мягко скажем не понравилось.
И возможности импортировать готовую базу карточек нет, может пока нет.
Хотя скорее всего дело просто в русском языке. Хреново с ним работает гуглоперевод, вот и все. Посмотрим что будет в апдейтах.



Реп: (30)
Спасибо большое за отзыв!

Я разработчик данной программы, поэтому ваши комментарии для меня невероятно ценны!
Пожалуйста, присылайте идеи по улучшению программы по адресу feedback@lingoquiz.info

Я полностью согласен, что Google Translate - не самый лучший переводчик, но он бесплатен.
В ближайшем будущем я обязательно добавлю поддержку импорта собственных словарей и выложу небольшую подборку на сайт программы.
Их можно будет скачать и импортировать в уже созданный словарь.



Реп: (17)
Михаил, фидбеки на почту это хорошо, но на форуме еще лучше. Можно обсуждать, народ видит, может вставить свои замечания.
Да, фича импорта человеческих словарей безусловно нужна. Но кто их будет делать? И насколько это просто? Может вы сможете сконвертировать какие-то готовые базы, заточенные под другие проекты? Или это ручная работа?
1. Я свой итальянский словарь после превода гуглом правлю вручную примерно на 70%. Вот так беру и правлю со словарем. Неудобство при этом такое: чтобы редактировать перевод надо тап по "карандашику" - тап по слову, а хотелось бы просто тап по слову. Еще было бы круто интеграция с colordict. Например длинный тап и слово летит в colordict и переводится.
2. В конечном итоге я получу удобоваримый хендмейд словарь. Я конечно захочу поделиться своим трудом, так что обязательно предусмотрите функцию экспорта.
3. На мой взгляд предлагать для ответа все подряд слова неэффективно. Изучающий язык, видя перед собой слово поймет, что это глагол, существительное, прилагательное или наречие и выберет правильный ответ просто методом исключения. Поэтому в словарях нужно бы изначально забивать для каждого перевода слова, что это за часть речи. А может быть добавить и в редактор словарей комбик, там где правится сам перевод. В итоге как варианты ответа для глагола будут подбираться только глаголы, а для наречия только наречия.



Реп: (30)
Поставлю словарям наибольший приоритет. Думаю через пару недель добавлю самые популярные форматы.
Работать будет через существующий импорт: выбираете сторонний (свой) файл словаря - импортируете в текущий словарь.
Будет здорово узнать наиболее популярные форматы словарей (+ имена программ) и пожелания формата сохранения.

Одна только проблема - куда повесить еще одну кнопку для экспорта.

Еше я не совсем понял проблему с редактированием. Идея была в том, что в любом экране (словари/слова/переводы)
необходимо переключиться в режим редактирования, а затем "нажал иконку - отредактировал - сохранил".
Но если проблема в том, что на иконку для перевода трудно попасть, то на данном экране можно сделать
выполнение операции по тапу на самом переводе.

По поводу частей речи: я правильно понимаю, что речь идет только о параметрах
выборки слов для режима "найти ответ"? Потому как в режиме набора слова проходит
любой вариант, а при поиске пары у нас могут быть разные части речи для всех слов,
так что совпадения и так будут видны. Если только дпя упомянутого режима, то можно будет
в будущем расширить описание переводов и использовать эту информацию.

По поводу использования сторонних словарей (colordict) ничего сейчас сказать не могу.
Если разработчики предусмотрели API для общения с внешним миром, что-то можно сделать.

Еще хочется узнать по поводу полезности сайта поддержки.
Если ли необходимость перевести его на русский?
Возможно там появится страничка с handmade словарями и загрузчиком для всех желающих.



Реп: (17)
mike114 @ 08.03.2011, 14:49 *
По поводу использования сторонних словарей (colordict) ничего сейчас сказать не могу.Если разработчики предусмотрели API для общения с внешним миром, что-то можно сделать.

Есть API. Реализована связка например в читалке fbreader. Там можно слово выделить и кинуть в colordict. Думаю реализация несложная. Но это не очень приоритетно имхо.
mike114 @ 08.03.2011, 14:49 *
Еще хочется узнать по поводу полезности сайта поддержки. Если ли необходимость перевести его на русский?Возможно там появится страничка с handmade словарями и загрузчиком для всех желающих.

Перевод лично мне не нужен, но народ обычно просит. Если накопится н-ное количество готовых хороших словарей, то есть смысл сделать страницу, откуда их скачивать. В идеале лучше бы всю эту процедуру поиск-скачка-импорт делать из самой программы.
mike114 @ 08.03.2011, 14:49 *
Одна только проблема - куда повесить еще одну кнопку для экспорта.

Экспорт сделайте, там где и импорт - Словарь/Импорт. (Будет значит Импорт/Экспорт). И рядом с кнопкой импорта внизу кнопку экспорта.
mike114 @ 08.03.2011, 14:49 *
Но если проблема в том, что на иконку для перевода трудно попасть, то на данном экране можно сделатьвыполнение операции по тапу на самом переводе.

Именно это и ребуется. Трудно попасть это одно, но зачем делать 2 тапа там где логичнее сделать один.
mike114 @ 08.03.2011, 14:49 *
По поводу частей речи: я правильно понимаю, что речь идет только о параметрахвыборки слов для режима "найти ответ"?

Да для этого в первую очередь. Хочется чтобы как варианты предлагались только соответствующие части речи. Но и для найти пару то же самое ведь. Пары видны просто потому что знаешь где глагол, где существительное и где прилагательное. Вобщем такое поле как часть речи нужно вводить, иначе мозг совсем не напрягается.



Реп: (30)
Спасибо, скорректировал план на следующее обновление с учетом пожеланий.



Реп: (30)
Прочитав последний комментарий от Tango маркете

Не понимаю, почему нельзя редактировать слово на иностранном языке. Например, добавить артикль. Неужели это так тяжело реализовать?

, серьезно задумался на тему логичности интерфейса. Неужели действительно так тяжело разобраться как приступить к редактированию?



Реп: (4)
Разобраться можно, но в самом деле, как написал Vayur, много действий надо сделать.

Присоединяюсь ко всему, что было сказано по поводу готовых словарей, частей речи и т.п.

Еще пара мыслей:
1. Кнопки вверху в управлении словарями без подписей, сходу сложно понять, за что они отвечают. Можно, например, подписи выводить по длинному тапу на кнопку.
2. Кнопку "добавить слово" можно смело вниз тащить, это логично будет. Вверху массовые операции, внизу - единичные.
3. Не хватает активности по хард-кнопке Меню в процессе обучения. Там могут быть выход в верхнее меню, отложить сессию, настройки, полноэкранный режим.
4. О полноэкранном режиме. Некоторые карточки достаточно длинные, и не вмещаются в портретном режиме по ширине. А в ландшафтном не вмещаются все по высоте (режим найти слово). По идее полноэкранка тут может помочь.
5. Ну и в ландшафтном режиме инфа о статусе изучения в виде 3х строк внизу вполне может поместиться в одной строчке. Это я к тому, что промотка тут совершенно лишняя, все можно всунуть в один экран.
6. Ночной режим дизайна еще можно предусмотреть.
7. При импорте с веб-странички хорошо бы предусмотреть возможность преобразования слов в начальные формы. Т.е. глаголы - в инфинитив, существительные - в ед.ч. именительный падеж. Какой сервис это правда поставляет я не знаю.

Но все это бантики, и пустяки по сравнению с отсутствием выверенных полноценных баз карточек. Надеюсь, скоро они появятся :)

А вообще программа производит приятное впечатление, красивая, быстрая, импорт - это вообще вещь.
Ждем развития!



Реп: (30)
Спасибо большое за отзыв, очень много интересных идей!
Отсутствие меню на самом деле не случайно.

Вы бы видели айфонодержателей, которые безуспешно тыкались в первоначальную версию!
После этого я поставил себе целью по максимуму вынести всю функциональность на экран.

Я постараюсь применить все идеи, в первую очередь насчет готовых словарей.
Какой формат самый предпочтительный? StarDict?

И, пожалуйста, оставляйте оценки и отзывы на маркете!
Чем популярнее станет программа, тем больше времени я смогу ей уделять.



Реп: (17)
mike114 @ 09.03.2011, 11:00 *
Какой формат самый предпочтительный? StarDict?

Хм, а причем тут stardict?
Не понимаю, что вы имеете в виду под предпочтительным форматом.



Реп: (30)
Многие словари имеют свой родной формат и было бы удобно написать их импорт.
Я бегло прошелся по интернету и нашел около десятка различных форматов словарей,
уже готовых и многократно опробованых.

К слову, упомянутый ColorDict поддерживает формат StarDict.



Реп: (17)
И в этих словарях на каждое слово по 5-50 значений перевода. Как вы выберете наиболее общеупотребительный?
Как вы вообще видите импорт из таких широких словарей?
Я так думал, что есть готовые базы карточек из других подобных проектов. Вот их бы импортнуть.
В Anymemo ветке обсуждаются, ищутся базы. Я глубоко не копал.
Вот тут здоровенный список баз.



Реп: (4)
Михаил, мне кажется, импорт словаря целиком - это лишнее. Все-таки в словаре слишком много слов всяких. Несколько разных баз тематических карточек на тысячу-полторы слов - более чем достаточно.
Другое дело - поиск переводов и прочей информации, типа части речи, формы глагола и т.п. в словаре того же stardict, например. Т.е. если у пользователя установлен словарь ColorDict, то при импорте вашей базы слов IELTS предлагать пользователю выкачать переводы и пр. инфу из какого-нибудь словарика ColorDict (из какого - выбор пользователя).

Еще мысль для импорта - стащить из того же ColorDict историю запросов пользователя.

Еще кстати мысль - изучение слов в режиме подбора варианта надо делать двусторонним, т.е. чередовать сессию. Один раз - слово en, варианты - ru, другой раз слово ru, варианты - en.



Реп: (16)
Уважаемый создатель программы.
Хотел бы с вами пообщаться на предмет возможного сотрудничества, но письма на почту, указанную на вашем сайте - не доходят. Я являюсь представителем сайта для изучения иностранных слов методом карточек. У нас также есть приложение для изучения слов, но пока только Java-версия: Мобильное приложение WordSteps
Напишите, пожалуйста, запрос нам в суппорт и свою почту: http://wordsteps.com/contacts/



Реп: (17)
presa4ok_1 @ 09.03.2011, 12:00 *
Я являюсь представителем сайта для изучения иностранных слов методом карточек.

WordSteps оставляет хорошее впечатление.



Реп: (30)
Я посмотрел интеграцию с ColorDict - доступен только показ всплывающего окна или всего приложения.
Это будет легко добавить в приложение. А вот насчет вытаскивания слов через API не уверен.

Единственный способ - это разобрать словарь и вытащить из него всю информацию, а затем
выбирать только интересные переводы (помечая звездочкой), которые и будут использоваться
при обучении.

Двусторонний вариант я делаю как раз сегодня, мне очень нравилась эта функциональность в Lingvo Tutor.

С почтой оказия получилась, конечно... Написал тикет в саппорт.
А ведь сидел и ждал отзывов. Блин, все проверять надо.



Реп: (17)
mike114 @ 09.03.2011, 13:35 *
Единственный способ - это разобрать словарь и вытащить из него всю информацию, а затем
выбирать только интересные переводы (помечая звездочкой), которые и будут использоваться
при обучении.

Это вариант утопичный. Слово take - 45 пунктов перевода, в каждом пункте подпункты, всего вариантов перевода под 150.
Лучше обратите внимание на готовые базы карточек, что лежат в открытом доступе. Вот тут я ссылки привел.



Реп: (30)
Посмотрел, на первый взгляд это готовые базы данных под Андроид,
так что с импортом не должно быть много проблем.

Меня смущает одно - большинство из них содержат фразы,
чего я не предполагал в приложении.

Почту починили.



Реп: (17)
Вот, зацените:
The first thousand words in 6 languages English, French, Italian, Spanish and German и еще арабский. Плюс к каждому слову приставлена категория.
Прям просится в прогу причем как дефолтный набор словарей. Русского правда нет, но по моему то, что надо.
5 минут пошарил в гугле и нашел, значит материал есть.

Сообщение отредактировал Vayur - 09.03.11, 16:53



Реп: (4)
Фразы - это очень важно для знания языка, а не слов языка :)
Для английского отдельные книжки есть, типа English collocations in use.

Но для фраз явно нужен еще один формат обучения, типа карточек. Ну, или, так: вопрос формулируется вверху, нужное слово заменено на троеточие или подсказку. Ну а внизу - либо ввод ответа, либо выбор ответа из вариантов. Но тут без частей речи не обойтись.


Полная версия   Текстовая версия

Помощь   Правила

Сейчас: 27.09.23, 02:35