TM-database - утилита для перевода Андроид приложений



Реп: (194)
Доброго времени суток!
Предлагаю Вашему вниманию утилиту, которая может помочь в переводе (локализации) Андроид-(например "values-ru" при переводе на русский) и переведенные файлы сохраняются туда.
Основные функции:
* Есть русский интерфейс
* Перевод .xml файлов по одному (переведенный файл будет сохранен в той же папке)
* Поиск и перевод сразу всех .xml файлов в папке (и под-папках), при сохранении автоматически создается папка
Также смотрите здесь
* Перевод .smali файлов по одному (переведенный файл будет сохранен в той же папке )
* Поиск и перевод сразу всех .smali файлов в папке (и под-папках) (переведенный файл будет сохранен в той же папке, либо в указанной папке)
* Перевод Visual Studio .resx файлов
* Перевод iPhone .strings файлов
* Перевод ansi .txt, .html, .xls, .xlsx, .docx, .properties, .resx, .xlf, .inx, .idml .uni, .ts, .php, .po, .js, .json, .srt файлов
* Маркировка переведенных/непереведенных строк цветом, замена шрифтов, оптимизация контента в .idml
* Автоматический перевод строк по одной или всех сразу с помощью онлайн-сервисов Google, Bing, Babylon, Prомт, Яндeкc, ms.zaixia, Baidu, Youdao и т.п.
* Мгновенный перевод предложения в онлайн-перевочкие с помощью Google, Bing, Babylon, Prомт, Яндeкc, ms.zaixia, Baidu, Youdao и т.п.
* Подсказки из памяти переводов и перевод через локальную базу переводов
* Сохранение перевода в памяти переводов для дальнейшего использования (например после обновления приложения, достаточно перевести только новые строки, старые будет переведены автоматически)
* Импорт .xls, .xml, .tbx
* Открытие словарей apkeditor, MT manager и проектов Radialix.
* Перевод xml файлов для ddt2000 database.
* Экспорт перевода в xls, xml, xlsx, txt, XLIFF, PDF(только латиница), словарь apkeditor.
* Проверка орфографии (русский, словацкий, украинский, белорусский, румынский, чешский, болгарский, венгерский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, турецкий, корейский, еврейский, въетнамский)
* Русский орфографический онлайн-словарь
* Многоязычный онлайн-словарь
* Поиск в локальной и онлайн-базе/Google/открытом PDF файле
* Декодирование Unicode-последовательностей (например "\u0416\u0434\u0438\u0442\u0435") при открытии .xml/.smali файла
* Сохранение перевода в виде Unicode-последовательности (например "\u0416\u0434\u0438\u0442\u0435"), это можно выключить в меню Настройки->Сохранить xml/smali в ANSI
* Атоматическое отображение изображений при выборе строки и создание ссылок на них в XML файле при наличии их в исходном файле.



Ссылки
Скачать утилиту (ver.1.88)
Инструкция
Видео
терминология
Последний патч 18826.zip (ставится поверх установленной утилиты). Список изменений показан в спойлере.
изменения
Добавлен Трад.китайский язык
Исправлена проверка орфоргафии
Добавлена функция Выбор перевода с возможностью редактирования базы
Добавлена функция возможностью редактирования базы
Исправлены ошибки при открытии старых проектов
Добавлена функция для добавления пропущенной точки
Исправлена функция маркировки перевода
Испрвалены ошибки в переводчиках
Добавлен переводчик freetranslate
Убран слеш перед запятой
Добавлена горячая клавиша переключения онлай-переводчика в окне переводчика
Исправлены некоторые глюки с автоматическим размером строк
Добавлено сохранение количества строк в окне перевода
Добавлена компрессия базы
Добавлена компрессия проектов
Добавлен экспорт в .tbx формат
Исправлена ошибка при переводе .txt файлов
Исправлена ошибка при переводе .htm файлов
Исправлена ошибка c регистрацией(надеюсь)
Добавлен мгновенный перевод
Исправлен Байду и Бабилон
Добавлены ссылки на картинки в экпортируемый файл(для отдела)
Улучшена функция для добавления забытых точек в перевод
Исправлена ошибка вылета, если имя пользователя написано кириллицей
Исправлена ошибка при выборе автоматической высоты сток, закрытия и открытия программы
Исправлена ошибка в клетках таблице
Добавлен выбор переводчика
Добавлено автосохранение
Улучшена поддержка Wine
Добавлен белорусский язык
Исправлена ошибка чтения .po файлов
Добавлено много функций для idml
Исправлен модуль правописания
Добавлено еще больше функций для idml
Обновлена белорусская локализация
Fixed language settings inline
Increased texFrame on masterpage
Separated superscript numbers
Added combine frames for indesign
Fixed MS localization
Fixed Google, Prompt, and Babylon translation services
Added check terms function F8 and F9 (not Latin languages only)
Added auto-detect function for Excel columns
Added detecting text frames in IDML
Updated DB version to avoid memory allocation error and increase maximum DB size up to 1GB.
Fixed “NOT supported”, “DO NOT" in IDML
Improved pagination, now we use page number instead of spread number and show them according to their location on the page.
Added ‘Change space before/after’ function to decreases space to 75% for all paragraphs in IDML
Added ‘Change leading’ function to decrease leading to ‘font_size+1’ (font_size-1 for DE) for all paragraphs in IDML
Added InDesign auto preview function
Updated RT function
Added find term function(<Ctrl>+ <Shift>+ <F>) to find single word in DB
Added Split rows function for Excel files
Fixed MS localization error
Fixed inline picture overlapping when we reduce text leading
Added additional auto backup for translation DB
Added support for Renault DDT2000 database
Added upload strings online
Fixed Skip hiddedn rows for Excel files
Addeds upport for Indesign2020 ver. 15 (14)
Added support changing page/text for Arabic/hebrew
Added upload/download translation online
Improved support for html
Updated connection via VPN
Fixed addind dots for T.Chinese when pre-translate
Fixed addind missed dots for T.Chinese
Fixed R, TM, Degree signs in html
Added IBM/DeepL/Amazon MT engines
Added support for Acrobat Reader DC
Added QA for English+Chinese brackets
Added support for Foxit Reader
Fixed fake degree symbol
Added support for idml ver.15.1
Added simple support for reverse MT
Fixed search in Acroat Reader DC
Fixed server backup
Added find Terminology online
Fixed unnecessary spaces for Phone manuals
Added combination of source+target languages in Indesign
Added function to remove repetition in English strings
Added function to change server links to local
Added function to remove Chinese after English
Added function to unlock Icons in Indesign
Fixed function to sync project data with ARES
Fixed problem with WLAN one page QSG
Addeds upport for Indesign2021 ver. 16
Added Change link for QR code
Fixed Promt online translator
Added function to change server links to local for inline icons
Fixed problem with outline arabic
Added rule for 'Navigation panel'
Fixed Promt and Yandex online translator
Added replace with mask
Added skip untranslatable function
Addeds upport for Indesign2021 ver. 16.1
Fixed split row in excel
Added rules to reduse editing time in Indesign
Fixed bold split in table
Fixed leading changing for noPS (WLAN)
Fixed 3dots problem
Added upload/retrive string to/from online DB for T/S.Chinese
Added keeping Registered sign option
Added Add Registered sign function
Added Add Trademark sign function
Improved support for TMX files
Added basic support for PPTX files
Fixed searh for string with qutes
Improved Add Trademark sign function
added rule to fix 'E/nsure' word
Fixed Chinese qoute
Apply Chinese font
Removed space after dot for Chinese in Word file
Fixed Recognize Trademark sign function
Added autodetect columns in Excel for Chinese
Fixed the SkipUntranslatable function
Added Remove transparency function
Fixed error aftr closing idml file
More support for Sesvice manuals
Fixed spellcheck
Fixed 'USB Type C' and Registered sign
Fixed language settings
Updated Belarussian localization
Fixed language settings inline
Increased texFrame on masterpage
Separated superscript numbers
Fixed Google client
Added combine frames for indesign
Fixed MS localization
Added optimization table function for Indesign
Added function to replace variables
Added jistification and hyphernamtion
Added support for Indesign ver16.4
187.3.8
fixed jistification
Added replacement inline ROG font on cover
Fixed table inset
187.3.9
Fixed google MT
187.4.1
Fixed problem with ACG1
187.4.2
Added Skip Outside Frames function
187.4.3
Added Remove Outside Frames function
187.4.4
Fixed Remove Outside Frames function
187.4.5
Added Remove Outside Pictures function
187.4.6
Improved Detection Outside Frames
Fixed Remove Outside Pictures function
187.4.6
fixed combine frames
187.4.8
Added support Indesign ver.17
187.4.9
Updated Yandex MT service
187.5.0
Updated Google MT service(brackets)
187.5.1
Added project without file
187.5.2
Added support for inline table
added save mode to save DB
Added BU selection for UI terms
Fixed cutting long string when press Enter key
187.5.2
Updated PageList
187.5.3
fixed autoframe set by EN writer
187.54
Updated UI terms function
Updated Combine frames function
187.55
Updated Combine languages function
Added Export marked rows function
Added Ctrl+K function
187.56
Fixed inline/unchored picture problem for WLAN projects
187.57
Added change inline fonts
187.58
Updated Remove dark effect fuction (replace pictures)
Added a new App in Terms
187.59
Removed inline icon before note text
Fixed replace pictures mistake in the Remove dark effect fuction
187.60
Put icons on the correct layer on the cover
Fixed mistake in the Remove dark effect fuction(Change picture)
187.61
Added navigation buttons(draft)
Added support for inline graphic ogject s ( в‘  в‘Ў)
Fixed different font size in one word
187.62
Fixed font size
Removed UKCA table
Removed French content
187.63
Fixed anchored Icon
Added onlinre translation
187.64
Online ASUS TM
187.65
Fixed error with group in PS
187.66
Improved string navigation
Added location info to project and DB (stage1)
Added Remove content function (stage1)
187.67
fixed Remove content function and Project info
187.68
Security issue
MT issue
187.69
Added Align transltion hotkeys
Added Join Frames function for Indesign file
Updated Navigation
187.70
Added Suppor table function for Word file
187.71
Added skip sup tags function for HTML file
187.72
fixed RTL and € for HTML
ImprovedHpenation and Justification functions
187.73
fixed LibreOffice Excel file
fixed string in quotes
fixed brackes with different styles
187.74
added bold italic
fixed sorting by status
187.75
fixed MT issue
improved support for .pptx files
187.75
Fixed splip function for Excel files
187.76
Support for long cell in Excel
187.77
Support Alt + aria-label tags
Support changing Manual FAQ QR Code
187.79
Fixed BoldItalic in Indesign
187.80
Support Indesign 17
updated support Alt + aria-label tags
187.81
Added reference
187.82
Improved reference
Added HTMLpreview
fixed TM symbol
fixed google.cn MT issue
187.83
fixed Yandex MT
added replacement for MB FAQ QR code
fixedTetran MT
187.84
Support Indesign 18
improved Check transltion function <F8>
187.85
Added Creating file from source
Added Import translated html file to buid DB
Fixed Import translated html file for Chinese
187.86
Fixed sync source/translation
Fixed html preview
187.87
Fixed Changeing QR code in NB UM
Fixed Changeing QR code in MB manual
Fixed page align on Master page
187.88
Fixed Remove and combine for UM function
Fixed bold issue
187.89
Fixed search issue
Added indent for Indesign
Fixed online terms
Fixed google MT
Fixed aligncenter in tables
Fixed issue with indesing file that contains a lot of graphics objects
Added a function that does no split strings for HTML
187.89
Improved Ctrl+Shift+B function
Improved SpelCheck (irnore \n and \r)
Added Combine strings function
187.92
Improved F8function (<%XXXX%>)
Improved Ctrl+Shift+B function (<%XXXX%>)
187.92
Added web DB
187.94
Added online review
187.95
fixed issue with alt
fixed issue with preview
fixed skipping digits before inch
187.96
Improved hot key Ctrl+1/2/3 and Ctrl+Shift+B
Fixed save as for HTML
Added Ctrl+Shift+T hotkey
187.97
Added keep indent option
188.00
Fixed translation search in the WEB database
Fixed highlighting selected string on the Preview page
Fixed hotkey to combine strings
Added hotkey to split strings
Updated the online review (PSRV)
Added extract new pairs function
188.01
Fixed show in PDF function(64 bit)
Fixed underline after soft break

Translating HTML files

* подробную информацию можно найти в файле ChangesLog.txt, который находится в папке утилиты


Горячие клавиши в окне перевода
горячие клавиши
Большинство клавиш работает только при выбранной ячейке (рамка вокруг ячейки)
<Ctrl - Q> Открыть файл
<Ctrl - W> Закрыть файл
<Ctrl - E> Импортировать переведенный файл
<Ctrl - B> Копирование строки из левой колонки в правую (работает в пр. колонке)
<Ctrl - T> Перевод строки из левой колонки через онлайн-переводчик и помещение перевода в правую. (работает в пр. колонке). Настройка переводчика Tools->Online translator
<Ctrl - R> Переключение между онлайн-переводчиками по-порядку
<Alt - R> Переключение между онлайн-переводчиками в обратном порядке
<Ctrl - F> Поиск выбранной фразы в локальной или онлайн-базе (работает в лев. колонке)
<Ctrl - D> Поиск выбранной фразы в PDF файле, открытом с помощью Adobe Acrobat
<Ctrl - H> Поиск/Замена
<Ctrl - I> Вставка спецсимвола (работает в пр. колонке)
<Shift- Enter> Переход на новую строку (работает в пр. колонке)
<Ctrl - Enter> Подтверждение правильности перевода
<Ctrl - S> Сохранение файла и проекта
<Ctrl - M> Маркировка ячейки выбранным цветом (работает в пр./лев. колонке)
<Alt - Q> Выбор всех строк
<Alt - E> Добавление строк в базу
<Alt - I> Маркировка выделенного текста как курсивом (inx файл)
<Alt - B> Маркировка выделенного текста жирным (inx файл)
<Ctrl - Shift - Up> Перемещение перевода с выбранной ячейки вверх
<Ctrl - Shift - Down> Перемещение перевода с выбранной ячейки вниз
<Ctrl - F11> Конвертирование текста, набранного в русской раскладке в английскую и наоборот
<Ctrl - F12> Конвертирование текста, набранного в верхнем регистре в нижний и наоборот
<F7> Проверка орфографии. Настройка в Tools->Spell check (должен быть установлен модуль проверки орфографии)
Shift+home - выделение текста от позиции курсора до начала строки
Shift+end - выделение текста от позиции курсора до конца строки
Shift+стрелка вправо/влево - выделение текста от позиции курсора вправо/влево на один символ


Состояние перевода
Прикрепленное изображение


-----FAQ-----
FAQ
В. Можно ли как то подставить базы или набить базу вручную до n количество слов? Может есть готовые базы?
О. Готовая русская база во вложении, также смотрите здесь

В. Приложение обновилось, у меня есть перевод от предыдущей версии. Как его использовать для перевода новой версии?
О. [i]Смотрите здесь

В. У меня проблема с запуском, выдает такую ошибку: Запуск программы невозможен, так как на компьютере отсутствует MFCD42D.DLL. Как быть в такой ситуации?
О. Эта библиотека больше не используется. Также смотрите здесь

В. А как перевести всё одним махом? а то ctrl + t всё время надо жать, каждую строчку отдельно
О. меню Translation->Translate all with Google. Во избежание недоразумений, рекомендуется проверять машинный перевод (теги, кавычки, переменные). Также смотрите здесь

В. Если на компе Нету EXCEL, то ошибка при экспорте! сначала одно сообщение, а затем чередуются бесконечно две ошибки
О. в данном случае следует экспортировать в виде "Open XML spreadsheet", "XML spreadsheet", "Simple spreadsheet" или "Unicode text" (выбор в поле 'Save as Type')

В. У меня есть переводы в формате XLS, как можно добавить в БД?
О. смотрите здесь

В. У меня есть переведенное приложение, как его добавить в БД?
О. смотрите здесь и здесь и здесь и здесь

В. После перевода появляется еще один файл, например strings_trans.xml. Вопрос при запаковки APK с каким файлом запаковать strings_trans.xml и strings.xml? Опишите процесс подготовки к запаковки.
О. смотрите здесь

В. как слить быстро две базы (с домашнего и рабочего ) в одну?
О. смотрите здесь или ниже
-Открываем первую базу Файл->Открыть базу переводов (File->Open database).
-Затем выбираем Файл->Импорт файла в базу переводов (File->Import File to database). Откроется диалог.
-В диалоге в поле Тип файла(File Type) выбираем тип файла TM-database (*.tmf).
-В области Source (слева) нажимаем кнопку Обзор (Browse) и выбираем вторую базу.
-Жмем ОК. Вторая база будет добавлена к первой.
-Cохраняем базу Файл->Сохранить базу переводов (File->Save database )
Язык у обеих баз должен быть одинаковым. Язык можно посмотреть в меню База переводов->Редактирование базы переводов (Database->Edit Database)(при открытой базе).

В. не работает копирование в окне перевода (хотел скопировать в окна перевода)
О. Добавлено контекстное меню, также можно использовать <Ctrl+C>, <Ctrl+V>.

В. А я так и не смог ни разу запустить авто перевод
О. смотрите здесь

В. А почему вместо ввода русских букв печатаются знаки вопроса?
О. смотрите здесь

В. В базе переводов есть ошибки, как их исправить?
О. смотрите здесь

В. Невозможность сделать перевод строки в строке перевода клавишей Enter - это фича или что?
О. Клавиша "Enter" используется для перехода к следующей строке в таблице. Попробуйте комбинацию <Shift+Enter> или щелкните правой кнопкой и выберите "Break line"

В. Здравствуйте, нету russian.tmf
О. Этот файл отсутствует поскольку он слишком большой. Вместо него для русского языка можно использовать файл "Android_TM.tmf" или скачать обновленную базу из шапки этой темы.

В. помогите. у меня переводчик переводит с английского на английский. как сделать так чтобы он на русский переводил?
О. Проверьте настройки базы, онлай-переводчика и проекта
1 окно:
База переводов->Редактирование базы переводов Должно быть English->Russian
Сервис->Онлайн переводчик Должно быть English <-> Russian
2 окно:
Проект->Свойства Язык перевода: Russian

В. Как импортировать перевод из переведенных xml/smali файлов?
О. смотрите здесь и здесь

В. Что означает значок в последнем столбце (темный вопрос, желтый вопрос, зеленая галка)?
О.
\/ Желтая галка-пара была переведена предыдущим пользователем и помечена для занесения в базу ('obsolete' in .ts file).
\/ Синяя галка-пара была переведена автоматически через базу (кнопка Перевести).
\/ Серая галка-пара была переведена с помощью таблицы замен имен.
\/ Малиновая галка-пара была переведена с помощью автоматической замены цифр.
\/ Зеленая галка-пара переведена и помечена для занесения в базу
? Темный вопрос-пара не переведена ('unfinished' in .ts file)
? Желтый вопрос-пара переведена вручную, но не помечена для занесения в базу
? Красный вопрос-пара переведена через Гугл и не помечена для занесения в базу
! Восклицательный знак-перевод превышает максимальную длину для данной фразы ('maxwidth' tag).
Также смотрите здесь

В. Некоторые символы отображаются некоректно при открытии Ексель-файла
О. Поскольку библиотека М$ при декодировании символов использует язык для не-юникоде символов по умолчанию, убедитесь, что он совпадает с переводом в Ексель-файле, либо сохраните Ексель файл как .xml (XML spreadsheet) или .xlsx.приложений. Утилита предназначена для переводчиков, которые не любят разбираться с тэгами и могут случайно их испортить, поэтому утилита извлекает все текстовые строки в таблицу. Переводчик переводит строки в таблице (ее можно экспортировать в XML/XLIFF/Ексель файл и обратно). При сохранении создается новый файл, где переведенные строки замещают исходные. Файл сохраняется в формате UTF-8 в той же папке (к файлу добавляется суффикс, например "_ru-ru" для русcкого языка), либо в папке для переведенных файлов с оригинальным именем.


В. После того как я сохранил перевод в файл то вместо букв везде написано \u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430. В чём может быть проблема?
О.Это можно выключить в меню Настройки->Сохранить xml/smali в ANSI
Для просмотра/редактирования таких файлов можно использовать редактор


В. Нельзя ли скопировать оригиналы на все не переведённые строки?
О. В окне перевода выбираем Перевод-Copy_All_From_source
ИМХО, это лишнее, поскольку не переведенные строки останутся на оригинальном языке автоматически.

В. TM-database читает нормально, но открыв в любом редакторе файл с замененным переводом. получаю нечитаемые строки.
О. В окне перевода снимите флажок в меню Настройки->Сохранить xml/smali в ANSI перед сохранением.
Для открытия файлов с нечитаемыми строками в нормальном виде можно воспользоваться этим редактором

В. Как конвертировать словари apkeditor (.xml) в формат TM-database (.tmf)?
О. 1. Открываете вашу базу (файл .tmf) или создаете новую.
2. Открываете окно перевода. В меню выберите Файл->Открыть файл. В диалоговом окне выберите категорию "Other XML files". Найдите и откройте ваш словарь (файл .xml).
3. Выделяете строки, которые нужно добавить(Alt+Q для всех) и добавляете их в базу (Alt+E).
4. Сохраняете базу.
ПС: если словарь содержит более 50 000 пар, его лучше разделить на несколько файлов перед добавлением.

В. Error "H_Inizialize:Cannot find the spell library. Please check the library path."
О. Click Start, and then click Control Panel.
Сlick System. Click the Advanced tab.
In the Performance area, click Settings.
Click the Data Execution Prevention tab
Select Turn on DEP for essential Windows programms...
Click OK to close the window


Примечание
На данный момент имеется ограничение на максимальную длину переводимой строки.
Латиница: 1183 символа. Кириллица: 591(увеличено до 1183) символа. Иероглифы: 394 (увеличено до 788) символа. Если длина перевода больше, строка будет обрезана и в конец добавлено троеточие. Ситуация описана здесь

Cледует уточнить, что при создании проекта нужно указывать исходный язык-английский.
В противном случае программа не будет искать файлы в папке values. Язык можно сменить позже в свойствах

Прикрепленные файлы

Прикрепленный файлhelp_rus.zip ( 4.46 МБ )
Прикрепленный файлhelp_eng.zip ( 4.46 МБ )
Прикрепленный файлandroid_DB.rar ( 734.15 КБ )
Прикрепленный файлTM-terminology.rar ( 10.42 МБ )
Прикрепленный файлTM-18771.zip ( 1.14 МБ )
Прикрепленный файлTM-18772.zip ( 1.14 МБ )
Прикрепленный файлTM-18793b.zip ( 1.21 МБ )
Прикрепленный файлTM-18808.zip ( 1.24 МБ )
Прикрепленный файлTM-18826.zip ( 1.26 МБ )
Прикрепленный файлTM-18837.zip ( 1.5 МБ )
Прикрепленный файлTM-18846.zip ( 2.64 МБ )


Сообщение отредактировал salaoshi - 09.01.24, 04:42
Причина редактирования: добавлен патч



Реп: (203)
Делал все по инструкции вашей из другой темы.Спасибо за детальную инстру)
Теперь вопросы)
Можно ли как то подставить базы или набить базу вручную до n количество слов? Может есть готовые базы? Кто нибуть занимается этим?



Реп: (194)
Базу переводов можно открыть перед переводом в первом окне. (Меню:File->Open Database)
Там же можно создать новую базу переводов и набить туда туда слова вручную или отредактировать уже имеющуюся.
Также можно импортировать уже готовый перевод из Ексель файла, переведенного Андроид приложения или ТМХ файла.
Готовая русская база для Андроид во вложении. Ее нужно распаковать в папку утилиты, по умолчанию [C:\Program Files\TM_database\].
Базы обычно создаются при переводе, перевел приложение, сохранил весь перевод в базу для дальнейшего использования. Возможно, в новой версии будет добавлен поиск в онлайн базе.

Прикрепленные файлы

Прикрепленный файлCreate_database.avi ( 486.45 КБ )
Прикрепленный файлImport_translations_from_Excel.avi ( 1.48 МБ )
Прикрепленный файлImport_translations_from_Android_app.avi ( 1.53 МБ )
Прикрепленный файлAndroid.rar ( 145.12 КБ )


Сообщение отредактировал salaoshi - 02.10.11, 07:51
Причина редактирования: ошибка в ссылке



Реп: (5)
У меня проблема с запуском, выдает такую ошибку: Запуск программы невозможен, так как на коммпьютере отсутствует MFCD42D.DLL. Как быть в такой ситуации?
Даже нашел в Google етот файл, закинул в папку с програмой, но безрезультатно.

Сообщение отредактировал biohazard5 - 10.10.11, 19:14



Реп: (203)
biohazard5,
Вы устанавливали программу через Exe? если да то попробуйте скачать архив с прогой



Реп: (194)
biohazard5,
Попробуйте закинуть в папку программы файлы, добавленные к этому посту.

Прикрепленные файлы

Прикрепленный файлMFC42D.dll ( 908.05 КБ )
Прикрепленный файлMSVCP60D.dll ( 504.08 КБ )
Прикрепленный файлMSVCRTD.dll ( 376.07 КБ )
Прикрепленный файлExceldll.dll ( 474.5 КБ )
Прикрепленный файлexeldll.dll ( 128.05 КБ )
Прикрепленный файлPDFCreatorPilot.dll ( 3.92 МБ )



Реп: (5)
Скачал архив, прикрипленные файли и все заработало. Спасибо!



Реп: (194)
Новая версия утилиты.

-Исправлены артефакты в таблице
-Убрана зависимость от MFC библиотек
-Добавлен поиск в онлайн-базе (включается через меню Tools->Online Translation memory)


Скачать установщик
Скачать архив (для запуска с флешки)
Скачать словари для проверки орфографии(вызывается клавишей F7)
Видеоуроки



Реп: (177)
Прикольная программа, жаль только если открывать два xml, она сравнивает по строкам не анализируя их, т.е. если в одном не все строки или они перемешаны, будет неверное соответствие.



Реп: (194)
turovnikoff @ 14.10.2011, 19:24 *
Прикольная программа, жаль только если открывать два xml, она сравнивает по строкам не анализируя их, т.е. если в одном не все строки или они перемешаны, будет неверное соответствие.
Можете предложить как это улучшить? желательно на конкретном примере



Реп: (177)
Если про код, то просто нужно модифицировать имеющийся парсер, чтобы он определял идентификатор стринг переменной, и делал по ним сортировку, например, в алфавитном порядке. Ну и второй xml файл сортировал по образцу первого. Просто сам вот столкнулся с такой проблемой что была переведена программа, но при обновлении не сделали перевод русской версии, причем строки с новыми переменными, добавили не в конец. Сложновато перебирать допустим пару тысяч значений выискивая какие строчки добавили.



Реп: (194)
turovnikoff
Парсер сопоставляет строки по их идентификатору. Для их сортировки в таблице можно щелкнуть по шапке соответсвующего стобца, в данном случае четвертого. Все непереведенные стоки будут вверху или внизу.
Обновление перевода для Андроид приложения



Реп: (177)
salaoshi, Спасибо я просто несколько иначе делал)



Реп: (253)
Споткнулась на обычном .xml который я блокнотом перевожу...

Прикрепленное изображение



Реп: (194)
Rusikxxx
Поддерживаются только два типа xml: используемые для локализации Андроид приложений и от Майкросовфт офис.



Реп: (426)
Подскажите, пожалуйста, есть ли способ подгрузить в программу каталоги со smali-файлами, чтобы не приходилось оперировать с каждым отдельным файликом?

Сообщение отредактировал Jetnavo - 19.10.11, 12:17



Реп: (194)
Jetnavo
Процесс перевода smali-файлов аналогичен переводу .xml файлов.
Сначала нужно установить прилагаемый к посту патч (TM-database_service_pack) и убедиться (в menu->about), что версия утилиты 1.76е или старше. Затем следовать инструкциям в прилагаемом Ворд-файле.

Прикрепленные файлы

Прикрепленный файлTM_database_service_pack.zip ( 322.11 КБ )
Прикрепленный файлBatch_translating_Smali_files_rus.doc ( 163 КБ )



Реп: (72)
а как перевести всё одним махом?
а то ctrl + t всё время надо жать, каждую строчку отдельно



Реп: (194)
alekkat
На данный момент функции для перевода сразу всех строк одним махом через онлайн-переводчик нет. (может появится в будующем)
Есть два спосооба сделать это по-другому:
1. Использовать параллельный перевод строк.
Выделяем строку, жмем ctrl + t, не дожидаясь результата выделяем другую строку, жмем ctrl + t и т.д.
2. Экспортировать в файл
Экспортируем все строки в Ексель-файл, переводим через Гугл, импортируем переведенный Ексель-файл обратно, сохраняем.

Оба процесса показаны во вложенных файлах.

Прикрепленные файлы

Прикрепленный файлmashine_translation.avi ( 534.22 КБ )
Прикрепленный файлmashine_translation2.avi ( 5.28 МБ )



Реп: (72)
спасибо)



Реп: (426)
salaoshi @ 20.10.2011, 11:47 *
Процесс перевода smali-файлов аналогичен переводу .xml файлов.
Спасибо. Буду пытаться.


Полная версия   Текстовая версия

Помощь   Правила

Сейчас: 05.03.24, 01:18