Fenharell @ 17.09.19, 12:31

заново через кучу мобов продираться такое себе
у меня кстати получается некоторых одходить. Например в самом начале, когда искал пропавшую королеву, пошел в монастырь, убил монашек и попал в секретную часть монастыря. Так почти всех мобов там можной обойти аккуратно, не вступая с ними в бой.
Насколько я понимаю, эта версия с правильным переводом. А то листаю некоторые гайды и понять не могу, почему пишут про какие-то Potion, Revive, Iron Blade, Lode Sword, Dart Gun... Потом уже нашел интересный гайд по разницам в переводах, цензуре в английской версии и причинах всего этого:
https://gamefaqs.games…ono-trigger/faqs/25464There are basically 4 categories of differences between the English version
and the Japanese version being translated to English:
1) censorship. It turns out there are a number of topics or themes in the
Japanese version that was modified in the English version, perhaps to make
the game more acceptable to parents of younger kids. For example, all
references to alcohol in the Japanese version are replaced by other stuff
(soup, soda, etc.) in the English version. Some dialog that have strong
nature-worship tones are rewritten in the English to tone down the
"religious" tone. Things that would directly translated to "demon" are
revised to be "magic" or "Mystic" etc. And so forth.
2) space limitations. Because of the way written Japanese works, you can
often express in Japanese more stuff with less characters. As a result,
many names of people and things are often revised in the English version
so they fit. Sometimes the revision is minor; other times it is almost
a completely different name, and yet other times, the revision leads to
incorrect readings in the English version (eg. the "Titan" in "Titan
Vest" turns out to be not really "Titan", but "Titanium" shortened).
Dialogs also suffer in similar ways, with certain information or
connotations removed in the English version as a result. For example,
the Japanese version was more explicit about the planet's connection to
the whole story, and apparently has a more substantial backstory for
the war between humans and Mystics.
3) Language differences. Japanese is simply too different a language from
English, and some things just don't translate easily or well into English.
Things like politeness levels of speech, for example, don't really carry
through in the English as a result. Certain phrases or titles need to
be changed, since certain grammatical constructs in Japanese don't really
work as well in English, especially in situations involving fragments of
sentences (eg. title, some lines of dialog, etc.)
4) Others. The Japanese names for characters tends to contain puns that are
hard to translate into English. For example, Frog's name in Japanese is
actually not just Frog, because the word is also homonym with other words,
many of which describes an aspect of Frog's character development. And
then there's Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce rendered as Ozzie/Flea/Slash
in the English version.